Narodil se v Praze roku 1973 a po elektrotechnickém učilišti vystudoval na FF UK germanistiku, bohemistiku a divadelní vědu, aby se poté stal učitelem na gymnáziu. Byl členem amatérského divadelního spolku, což ovlivnilo jeho budoucí aktivity. Po práci v různých profesích začal pracovat v divadelní agentuře Aura-Pont a věnovat se překládání německojazyčných divadelních her, kterých dosud přeložil přes šedesát; mnohé z nich byly uvedeny (některé i vícekrát) v téměř osmdesáti inscenacích. Jedním z jeho prvních uvedených překladů byla hra německého dramatika Torstena Buchsteinera NordOst pojednávající o teroristickém útoku na moskevské divadlo v roce 2002. Mnohé z německojazyčných dramatiček a dramatiků objevil pro česká jeviště (např. Johanna Kaptein, Nis-Momme Stockmann, Philipp Löhle). Některé překlady se dočkaly uvedení na vlnách Českého rozhlasu (Pepik Knedlik, Nezrození, Tu učitelku vykopnem!). Z mnohých překladů se staly inscenační hity – např. Benefice aneb Zachraňte svého Afričana, Úča musí pryč!, Slepice na zádech, Dobrý proti severáku. Nejhranější německou současnou hrou posledních let je ale pohádka o tučňácích V osm u archy německého dramatika Ulricha Huba (zhruba dvacet profesionálních i ochotnických uvedení). Řady inscenací se dočkaly i překlady renomovaných dramatiků (Marius von Mayenburg, Roland Schimmelpfennig, Stefan Vögel ad.). Mapuje taktéž německou a rakouskou divadelní oblast, progresívní i bulvární. Pomáhá českým divadlům v agentuře Aura-Pont vybírat do jejich repertoáru vhodné hry a má rád divadlo. 

Články z webu

Soumrak na krajinou řeší mezilidské vztahy a otevírá aktuální společenské otázky
(18. 4. 2025)

Inscenační tým - Sezóna:
SOUMRAK NAD KRAJINOUPřeklad
SOUMRAK NAD KRAJINOUPřeklad
VELKÝ GATSBYPřeklad
VELKÝ GATSBYPřeklad
VELKÝ GATSBYPřeklad