Martin Hilský patří k našim předním překladatelům Shakespearova díla. První jeho shakespearovský překlad vznikl v roce 1984 (Sen noci svatojánské) a od té doby se alžbětinskému dramatikovi věnoval systematicky téměř tři desetiletí. Hilského kontinuální překladatelská a badatelská činnost byla v roce 2011 završena vydáním svazku William Shakespeare – Dílo v nakladatelství Academia. Monumentální souborné dílo obsahuje 38 divadelních her (včetně apokryfů), kompletní Sonety i rozsáhlé básnické skladby. Práci na překladech navíc doprovodil oceňovanými publikacemi jako Shakespearova Anglie. Portrét doby nebo Shakespeare a jeviště je svět.
Do roku 1965 studoval angličtinu a španělštinu na FF UK v Praze. V roce 1968 byl v konkursu vybrán na stipendijní pobyt na univerzity v Oxfordu a jeden rok (1968-69) působil jako mladší vědecký pracovník na Linacre College. V letech 1989-98 stál v čele Ústavu anglistiky a amerikanistiky UK, nyní zde působí jako emeritní profesor.
Mimo vydání souborného díla vycházely jeho kriticky oceňované překlady, doplněné o odborné komentáře, v nakladatelstvích TORST, Atlantis a v nadaci ELK. Jeho dosud posledním velkým počinem se stal nový, moderní překlad barokního eposu Johna Miltona Ztracený ráj (2025), který získal prestižní titul Kniha roku Lidových novin.
Martin Hilský během své dlouholeté práce a popularizace literatury získával prestižní domácí a mezinárodní ocenění. Za Sonety (1997) obdržel Jungmannovu cenu a v roce 2001 jej britská královna Alžběta II. jmenovala čestným členem Řádu Britského impéria. Toto uznání získal za zásluhy o šíření anglické literatury v České republice a za své interpretace Shakespearova díla. Dále obdržel Státní cenu za překladatelské dílo (2011), medaili Za zásluhy (2014) a cenu Magnesia Litera (2022).
Podcast NDM
(podcast NDM, 23. 5. 2023)